From Adelaide(アデレードより)

オーストラリアはアデレードより。国際結婚で戻ってきたアデレード。 英語、職探し、オーストラリアの事件、イベントなど気の向くままに書いております。

◆ Lc.ツリーカテゴリー

◆ Lc.ツリータグリスト

◆ 最近の記事

◆ 最近のコメント

◆ 最近のトラックバック

◆ リンク

ページビューランキング!!
FC2 Blog Ranking

みんなの英会話奮闘記
人気blogランキングへ
ブログ王へ

◆ プロフィール

siorin

Author:siorin
その昔、留学したアデレード。
そこで知り合った現旦那と結婚。
こっちで正社員目指して頑張るはずが、今は週3日の仕事で満足してダラダラの生活。
こんなんでいいのか!?

注:広告などのコメントは表示もされず消去されます。

◆ カウンター


◆ amazon


◆ eBook off


◆ Benri-Navi

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | page top↑
通訳ってしんどい

家族の英語がさっぱりなので、私が通訳するしかない。
通訳たって、「外国人に道を聞かれて分かる程度」の私に何が出来よう。
その前のレベルは、ジェスチャーで意思伝達ができる程度だったんだぞ。
そんなわけで、本当にちゃんと意味は伝わっているのか、本当に通訳した意味は正しいのか、疑られる。

と云うか、やっぱりお金をもらわないとやる気にはならんもんで、自分だけが全部を分かっているのをいいことに、ギャグを付け加えたり、 大げさに云っていたら怒られた。

だったらお前が英語(日本語)を喋れよ!!(怒)

別に通訳の訓練を受けたわけでもないので、即座にいい言葉も浮かばない。
辞書に載っている訳語が出てくるので、日本語が不自然になる。
power plant とか、「電力、ええと、発電所」と云ったら、電力発電所はおかしいだろうと弟に突っ込まれた。
まあ、一事が万事こんな調子で、通訳ってえらいなあと思った次第。

英語のガイドも通訳したが、ガイドが話して、観光客が静かに聞いている中、一人日本語でしゃべくるのは恥ずかしい。
どうせ他の人は日本語なんて分かないだろうが、初めから終わりまで横でボソボソしゃべってる奴がいたらうっとうしいのではないのか。
なわけで、飛び飛び訳すか、ワイルドに要約するのだが、途中で忘れてることがある。
通訳には要約力も必要じゃ。

あとタイミングね。
旦那の話を逐一訳していたら、途中どこかで切らなければならない。
話し続ける旦那に割り込んで、通訳したら旦那が何を話してたか忘れた。
ってことは、不思議になかったが。

一番腹立ったのが、せっかく通訳しているのに、おかんに「そんなの知らん。興味ない」と云われたときだった。
お前、人が説明しているのにそれはないだろう!!

それならば、身振り手振りだけでこの先乗り切ってもらいましょうか。

と思ったが、それはあまりにも不可能だったのでやらなかった。
帰ったら、NHKのラジオ基礎英会話でもやっとけよ!
って、絶対やらないだろうなあ。

海外に行ったら、次は英語頑張ろう! って皆思うもんだと思っていたが、そんな気配は全くなしだ!

おかんは身振り手振りと、神秘的な(と云うか、意味不明の)笑いだけでこの旅行を乗り切ろうとしておった。
なんかワケも分からんのに、うなずいて笑っているのだ。
弟はと云うと、実は、「もっと英語漬け」のレベル判定でアルファベットが読める程度とまで云われたのにも関わらず、 実はちゃんと英語読んでたので驚いた。
結構難しい単語も読んでいた。
一体、「もっと英語漬け」の判定ってなんなんだ!!?

世の中は厳しいなあ。

最後には混乱して、おかんに英語で話しかける私は、もはやそれでも恥ずかしがらない!
英語力はなくても、英語上達の志だけはバッチリじゃ!
(だったら上達しろよ)

スポンサーサイト

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

ヴェズ
痛いほど分かります奥さん。
私も自分がどっち喋ってんだか混乱炸裂。恥ずかしいなんて超えて大爆笑しとったちゅーにね。日本人の奴らってやけに日本語に正確じゃないと怒るのよ。(日本人の奴ら=ウチ家族)あぁまさにそう、「だったらオマエが喋れよ!!」
ゆーか、実は私、忍耐に忍耐を重ね通訳しまくりガイドをしてお礼になんだかんだと買っていただいてるのであまり文句は言えないのであるよ。(だからこそウチの家族も態度エル)
2007/05/09(水) 06:55:24 | URL | [ 編集]
minkey
私の家族もまったく英語が話せません!だからか、ひとつの単語が旦那に通じると、うれしいからか何度も使ってた・・・。ぜんぜん使うところじゃないのに使ってた・・・。あぁ、国際家族にはなれないな・・・。
2007/05/09(水) 09:53:56 | URL | [ 編集]
cherry
siorinさん、前の記事も今日の記事も大いに笑わせてもらいまた。
いやいや・・・全くそのとおりで。大爆笑したのは、あまりに自分を見てるようだったので。な~んだ、みんな同じなんだ、って。Siorinさん、エンタの神様に、出られまっせ!
2007/05/09(水) 12:24:53 | URL | [ 編集]
siorin
ウチなんて、ご飯一回おごってもらったけど、あとちょびちょびなんかあったけど! でも、私に何かって感謝はなく、ひたすら旦那に感謝していたわ。
なにせ、あちこち連れまわってもらったので、ついでに、母は旦那好きだし。
今日なんて寿司作ってたよ、寿司。
ところで、旦那は私が演技交えて通訳した部分など、僕はそんなふうに云ってない。とかダメ出ししてたけど、そこに変な演技が入るのは私の素なのでいかんともしがたいのであった。
これまた、通訳にはイカンな。
いや、もしかして受けるかな。
2007/05/09(水) 22:20:49 | URL | [ 編集]
siorin
ウチも英語が通じたと云って、弟が自分で驚いてました。
あれが喜びで英語を話したい! って思うもんなんだよなあ。
って初心に還って私が思っても、当の本人はまったくそんなこと思ってませんが。
なんでなんだ!?
そっちのほうが私には不思議です。
2007/05/09(水) 22:25:57 | URL | [ 編集]
siorin
そうなんだ! みんな一緒なんや! と妙にうれしくなります。
最初は旦那をいじっていましたが、最近は自虐ネタです。
こんなところで暮らしていると、もう笑ってなければやってられません。ちょっと間違ったぐらいではビクつきません。
こんな私、いつかまともな英語が話せる日が来るのだろうか……。
2007/05/09(水) 22:31:00 | URL | [ 編集]
プリシラ
ダメだしされるの 気の毒~。
こっちだって 一所懸命やってるのに! って 頭きますね。
うちは 誰も来てないし それなりに英語で話が通じているようなので あえて通訳などはしません。
ナチュラルに 限定された語彙でも 話って通じるのね・・・と 面白いですよ。
要はやる気?(そんなら自分もやる気出せって話になりますが モチベーションなくて)

姪に英語を仕込もうとしていますが どうもうまくいってません。
それなりに喋れるで終るのか 我が家族。

通訳は 下手な解釈入れたら オーストラリアではいけないそうです。
なので キカイのように中立的であれ! と どこかで読みましたよ。
それはそれで 怖いような気もしませんか?
2007/05/10(木) 19:39:08 | URL | [ 編集]
siorin
よけい難しい。
機械のように中立ですか。
この物語は少年の旅立ちを意味する。
みたいな感じですか。
あまりにも妙ですか。
しかしよろしく問題でも思ったのですが、ああ云うモロ感情はいりまくりの言葉ってどうすれば……。
誤解招きました。
ホンマ。

それなりしゃべれる。
そこまで行くのが大変ですよ。
きっと。
2007/05/11(金) 00:08:16 | URL | [ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL:

◆ ブログ内検索

◆ Google

Google

◆ リンク

このブログをリンクに追加する

◆ adsense

◆ アクセスランキング

カウンター

◆ RSSフィード


copyright 2006-2007 From Adelaide(アデレードより) all rights reserved. powered by FC2ブログ.
ダイエット
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。