From Adelaide(アデレードより)

オーストラリアはアデレードより。国際結婚で戻ってきたアデレード。 英語、職探し、オーストラリアの事件、イベントなど気の向くままに書いております。

◆ Lc.ツリーカテゴリー

◆ Lc.ツリータグリスト

◆ 最近の記事

◆ 最近のコメント

◆ 最近のトラックバック

◆ リンク

ページビューランキング!!
FC2 Blog Ranking

みんなの英会話奮闘記
人気blogランキングへ
ブログ王へ

◆ プロフィール

siorin

Author:siorin
その昔、留学したアデレード。
そこで知り合った現旦那と結婚。
こっちで正社員目指して頑張るはずが、今は週3日の仕事で満足してダラダラの生活。
こんなんでいいのか!?

注:広告などのコメントは表示もされず消去されます。

◆ カウンター


◆ amazon


◆ eBook off


◆ Benri-Navi

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | page top↑
日本語ペラペラ(?)の危機

毎日、パソコンに張り付いているのも体に毒なので、今日は思い切って本の整理をすることにした。
売れるものは売り、厳選した本のみ持って行こう。
と思ったのだが、微妙(その中間)な本が多い。
見れば、買っただけで読んでない本も大量に……。
だから、最近買わずに借りて済ましていたのだが。

処分しようと思っても、あれこの本読んだっけ? と疑問が沸く。
いかんいかん、見てちゃ整理にならなくなる。
大体途中で、この本ってどんなんだったかしら、ってなって、いつのまにか読んでいる。
途中で挫折(もしくは忘れた)した本もあるので、読了したか不明な本もある。
見ずに処分できればいいけど、そんなもったいないことはできない。
(不甲斐なくてすみません)

最近は、昔買った本を引っ張り出して読みたくなることがよくある。
(だから、整理しようと思っただけだったりして)
語学系の本は楽しい。
難読漢字、間違った日本語、辞書にはない日本語などなど、これはオーストラリアに持って行ったら役に立つだろう。
古語も昔は真面目にやらなかったけど、いつかはちゃんと勉強しなおしたいと思っている。
(いつ??)

そういえば、先日、甥っ子と一緒に百人一首をやった。
何年ぶりだろう、百人一首なんて。

古典を真面目にやらなかったがため、覚えているのは数えるほどだ。
上の句と下の句がセットにならないものがほとんど。

つくばねの峰より落つるみなのがわ、こひぞ積もりて淵となりぬる

今適当に打ってみた。
だから、途中で歌が変わるシリーズなんだって!(嘉門達郎か私は)
どれどれ、本当の歌はどんなだったかしら。

あり、合ってた。

ならこれならどうだ。
しかし、思い出すのも難しいなあ……。

あまの原都のたつみ鹿ぞ住む、世をうぢやまと人は云うなり

ほらね、混ざった。
しかも、5、7のところでもう変わってるし!
(正解:あまの原、ふりさけ見れば春日なる、三笠の山にいでし月かも)
(正解2:わが庵は都の辰巳鹿ぞ住む(以下略))

くっつけ方が無理矢理やな~。

これから日本を離れて、私はやって行けるのか。
漢字を思い切り忘れそうな気がするんだな~。醤油とか薔薇とか書けんでもいいから(いや、書けたほうがいいけど)、基本的漢字を忘れたくないな。
でも、確か一年半でも結構忘れてたぞ。

あちらに行ったら、ほぼ完全に日本語とはオサラバなわけで、日本語の本なんて買えない。
送料のこととか考えてると、本なんて送ってもらう気にもならない(現時点)。
ネットで電子本なら買えるか。
かさばらないしいいかもなあ。(眼は疲れそう)

英語も不自由なのに、日本語も不自由になるなんて!
今は冗談みたいに云っているけど、かなりヤバい。
ちなみに先日、ウチの母が、「冷蔵庫の中の白い長いもの取って」と云うので何かと思ったら、えのきだった。

私、近い将来そうなりそう。
まだ若いのに……。

ところで他の海外在住の方は、本をどうなさっているのでしょう?
日本語の本買いますか?

スポンサーサイト

テーマ:オーストラリア - ジャンル:海外情報

ヴェズ
いらっさい、ようこそ。ワタシがリーダーのヴェズです。
ワタシこれでも英語を早く身につけようと禁日本語してたのイギリスで。
独り言も英語のみっ!しかも自分の行動すべてを頭の中で英語で解説。
寝てるとき夢が英語だったときは感慨にふけりますたよ。

でもねー、心配御無用。海外在住6年。
多少忘れても困るほど忘れないんだなー。
(あ、でも漢字は書けなくなるな。)それが母国語ちゅーもんだーねー。
ただっ!問題はピッタリくる表現や慣用語、熟語は忘れます。コワイくらい。
まぁ程度は中学生並みに戻るけどそれ以上は落ちないから安心しとくれやす。
(ってそれはワタシだけともいう)
ワタシの親友in NYは英語も日本語も完ぺき。
彼女に憧れるがこればっかりは個人の能力の問題がおおいにアルので・・・。(;_:)
ワタシ思うに。
留学帰りの日本人が日本語と英語を混ぜ混ぜにして話してるのを聞くと
おまえはルー大柴かっ!?と思う。
そして決まっていうのが「日本語忘れちゃって~」
いや、忘れてへんからね、あんた。と突っ込みたくなる。
戸田奈津子もしかり。トムクルーズのコメントを
日本語に通訳するとき
「proudに思う」とか「respectしてます」とか、
あんたぜんぜん訳してへんやんけー!と突っ込まずにゃいられん。
この2つの英単語が分かる40代~60代の日本人が何人いると思ってんだコラ~。
だいたい戸田が手がけた翻訳はハッキリ言って
思いっきり違うことが非常に多いと思うのは私だけなのか!?
そんなニュアンスちゃうし!と百回は突っ込んだオペラ座の怪人など多数。
siorin殿、どう思われる?
2006/04/03(月) 05:29:20 | URL | [ 編集]
Rubybrissie
兄に頼んで買ってもらって、送ってもらったり、自分でアマゾンに注文して送ってもらったりしてますが、本はやっぱり自分で本屋さんに行って、欲しいのを買いたいですよね~。本だけで送ってもらうと、高い送料がちょっぴり安くなります。

さて、本がどうして高いのか、それについて渡豪直後ワタシはオージーの人に聞きました(エッヘン)。

曰く、

「出版社が少ないため(人口が少ないので出版需要が低い、また、英語母国語のため、輸入することで人件費など省かれるため)、本の輸入先を決める際、イギリスにするかアメリカにするかで、イギリス連邦ということで、イギリスにしたため、輸送費、人件費、税金などを払うため高い」のだそう。

日本ってつくづく、活字文化。バンザイ。
2006/04/03(月) 14:34:12 | URL | [ 編集]
Rubybrissie
ヴェズさんのコメントにコメント。

ワタシの友人で通訳やってた人、ロンドンに住んでてイギリス人の彼氏がいたとかで、英語は本当に上手でしたが、日本語にしょっちゅう英語混ざるのが鼻につきました。職場のボス(解雇されたからもう違うけど)も、「情報をシェアする」とか、日本語に色々英単語、センテンスが混じり、聞いてて聞き苦しかったですね。

しかし、自分が英語圏で暮らすようになって、英語が脳に入ってくる方が多いので、頭の中で英語が先に出てしまう、英語の単語が先に出るので対応する日本語を探すのが難しいということに気づきました。

この経験から、日本語を忘れる、というよりは、英語⇒日本語という作業を脳がサボっている、というのが正しいんだと思います。いかがでしょうか?
2006/04/03(月) 14:40:30 | URL | [ 編集]
ヴェズ
すんません、コメントにコメント下さって。
あ、というか初めましてRubybrissie さん。
明らかにそれはありますとも!
戸田奈津子ですらそーなんですから!
ただっ!
ワタシのいう「混ぜ混ぜ」というのはですね、
混ぜすぎやろそれっ!つまりは
ルー大柴並みに「ワザとらしさ」を感じるレベルです。
シェアとかリスペクトとかまだ中学のとき聞き覚えがあるような単語。

例えば、日本にいて、英語が得意でない人がいる中で
「それってファンダメンタルだよね」とか。ん~、これは軽度かしら?
そうだな、例を挙げるとですな。
「ビザがインプロセスになってアプルーブされたら
デシジョンメイドになる」ってレベル。これ、自分で書いてて笑えるし。

昔ナイナイが「YOUがCANならDOしな!」ってコントやってたレベルですわな。
ワタシも実際、英英辞書などで覚えた単語は日本語じゃなく
英語が先に出てきますよ。ここでのコメントもsiorinりんが「英語ができる」と
勝手な解釈で訳なし英単語をたまに甘えで使ってみちゃったり。
が!
四半世紀以上日本に住んでて、(←ワタシの場合ね)
出そうな英単語を頭の中の日本語でサーチして
近いニュアンスすらヒットさせられないほど
ダメになるってどうなの!?みたいな。
ダメになる方は日本語教育を受けてても、よっぽど英語圏に長くいて
日本と日本語とは完全にオサラバしてる人なのかな?と思います。
ワタシの生徒のホームステイ先のホストは
カナダ妻がいてカナダに50年もいるのに母国語忘れてませんしねぇ。
日本にいる友人と話すとき少なくとも英単語が出てきそうなときストップかけます。
私のNYの友人は両親は日本人、でもインターナショナルスクールだったので
日本語教育を一切受けていないにも関わらず、そんな混ぜて
日本語は話さないんですがねぇ。
ま、単純にワタシ思うに。
ワタシにとって英語にまつわるレベルとかぺラペラとかトーイックとか
あまり重要ではないんです。
本人の暮らしと環境と必要性に適応できてるならそれでよし。
ただ、せめて英語が分からない人がいるときくらい
ヘンに英単語を出さない会話をするよう心がけようよということなんです。
そういえばワタシ、今でも間違って日本語使うときあるんです。
これは日本に居たときから。ぁあ日本語は難しい。
間違いに気付かなくなったらかなりヤバいですよねー。
2006/04/03(月) 16:01:46 | URL | [ 編集]
siorin
ブログやってて良かった。自分のブログでこんな話を読めるなんて。
と思いながら読んでました。
ヴェズさん、Rubybrissie さん。どもありがとうございました。

今朝、ヴェズさんのコメントを読むだけ読んで仕事行ったんですけど、帰ってきたらコメント増えていた。
今、読んで自分の意見をまとめようとしています。

私、Rubybrissie さんと同じようなことを書こうとしてました。
英語を思いついて、それに合う日本語を考える。というのは、日本語考えて英語に訳して話すのと同じぐらいめんどくさいですからねえ。
入院話をしているとき、とっさにantibiotic だの、dehydrate が出てこなくて、え~とえ~とと唸りましたもん。
そんな横文字云っても分からないだろうしね。しかたないので、説明で乗り切りました。
(白い長いヤツ形式)

帰国子女はルー大柴、もしくはプチ長嶋になる、というネタは前に書いたような気がする。
もうこうなったら、開き直ってギャグにしてやろうかしら、と思ってすらいたところでした。
(英語混じり日本語)
結構、勇気要りますが。

確かに日本語を忘れるわけじゃないですよねえ。
考えたら出てくるはずですが、時間がかかるんでしょう。
留学生同士ではそのまま平気で話せましたが、日本ではホント私ですらちょっとためらう。
相手が英語分かるなら、平気でルー大柴するかもしれないけど。

でまあ、早い話が(どこが早いんだ)明らかに相手が英語をそこまで理解しないのに、英単語混ぜ混ぜで説明することをしない場合、話し手は相手に何かを伝えようとはあんまり思ってないのではないかと思います。
面倒くさいのか、分からなくても結構、と思っているのかどうかは知らないけど。
それか、ギャグとして(ルー大柴!)

日本語も色々カタカナ語を輸入してるから、カタカナ使わずに過ごすのも不可能に近い。
しかも、セレブ(その他)とか間違って使われてるし。

戸田奈津子さんについては、あんまりというかほぼ知らない。
映画の字幕……、記憶にない。
でも、proud に思います、とかrespect してます、は、確かにウチの親とか分かりませんね。

通訳、翻訳はどこまで英語を訳すかも難しい。
ピンクはピンクだろうし……。
(桃色もいいけど。うふ)

あっ、You が、can して、do しな! っていいすね。
私も使おう。
2006/04/03(月) 18:37:17 | URL | [ 編集]
siorin
送料がどのぐらいかかるかが気になります!
やっぱり高いんでしょうかねえ。
親に送ってもらうのはね、なんか面倒そうで(親が)頼めない。
rubyさん、お兄さんがいるのね。
ウチにもきょうだいいるけど、頼めるんかいな。
2006/04/03(月) 18:39:52 | URL | [ 編集]
sumo
いや、大変興味深く読ませていただきました。しかし何より、皆さんの情熱を感じました、溢れんばかりの英語へ情熱。すでにバイリンガルの道を邁進しておられる皆さんの知的興味の追究の態度。ああ、素晴らしいです。ここで、イギリス生活若干1年半足らず。にしてすでに、「2言語操作に関する自らのジレンマにはフタをしたい」」と欲求に駆られる私も書いていいですか。

私思うに、2つ(またはそれ以上 以後2つでいきます)の言語を使用している「期間」もけっこうキーじゃないかと思います。長いこと2つまたはそれ以上の言語を使っていると、それに応じて次第にに自らの使用言語パターンが脳内に確立され、その枠内で脳が働くことに適応していく。

>ワタシの生徒のホームステイ先のホストはカナダ妻がいてカナダに50年もいるのに母国語忘れてませんしねぇ。
>私のNYの友人は両親は日本人、でもインターナショナルスクールだったので日本語教育を一切受けていないにも関わらず、そんな混ぜて日本語は話さないんですがねぇ。

おそらく特にこのNYのご友人(うらやましいゼイ)の場合は、脳が言語操作パターンを形成し始めた初期段階ですでに、2言語で教育を受けてらっしゃったととりましたが。

よって、うまくいえませんが、海外在住の多くの人が直面していると思われる「日本語出てこん現象」は、いわば「過渡期であることの象徴」ともいえるのでは?

でも当然、「過渡期」後の、「2つの言語を切り離して操ることを脳が遂行している」という時の、言語操作レベルが、両語とも自分の期待するレベルであるとは限らないでしょうね。しかしこれに落胆するかと思えば、私そうでもないと思います。要するにどうあっても「受け入れざるをえない」、脳も生き物ですから、常に「あああークヤシイ!」と負の心境ばかりにはなれませんよね、苦しいから。で、脳は「疑問いらずの言語パターン」を確立してくれると思います、ある時は何かを「忘れ」、ある時は何かを「思い込ませ」て、「バランス」をとりながら。その、忘れたものの中には「自分」があるでしょうね、わかりにくいかもしれませんが「幸せになりたければ、自分を忘れろ」ということですか。(←このときにはいわゆる、「脳の減退」状態かもしれませんよね、でもきっとラクなのでしょうね、って今の私がそうです。認めました。ということは、「知的欲求のない」「怠惰な脳を持つ」女sumo?嫌だ、何か探そう、ってもう英語はあきらめか。)

ゆえに、いわゆる「歳をとっちゃって、言葉が出てこないわー」とは少し違うかと思います。この場合は脳が純粋に「人生はできるだけハッピーエンドがいい」という選択をしている、と思います。ってそんなん違う?(←でもけっこう真剣にそう思うな)ああ人生の終焉に近いかワタシ。しかし、siorinさんのおかあさん、えのき思い出せんて、カワイイなあ。(←あっすみません、人様の親御さんを)ま、ウチ母・エイコちゃんも「クリアランスセール」が常に「アクアランスセール」と矯正きかず。(ついでに軽く舌を噛み)盆に会おうゼお母さん!ってこんな終わり方か。(失礼しました)
2006/04/03(月) 22:03:50 | URL | [ 編集]
sumo
ああ、もう嫌だわ。↑のコメントのタイトルを変えなければ、と思い、もう一つ

「『過渡期(私が上で使った)』の時期は知的興味への欲求が高ければ長引くのではないか」

「能力に突出した人は『過渡期』が短い傾向にある、もしくは『過渡期』を過ごさずともよい、それは単に優れた脳を持つから、と共に特に秀でた脳は他の興味の追究にもいそがしいゆえに『過渡期』を「忘れる」のではないか」と書こうとして、なぜか「送信」押しちゃったわ。

これは、「脳のただれ」ね。


2006/04/03(月) 22:34:18 | URL | [ 編集]
siorin
まいど、sumoさん。
二つの言語を切り離して操ることができないでいる私は、今一生懸命考えています(理解しようと)。
私の場合、日本語のほうがどう考えても表現力が上です。
これを英語で伝えるの難しい。
これを簡単にして伝えるのは、仕方ない。
これが、妥協、バランスとり?

ですが、日本語を話している場合、英語が先に出てきて、コレに似た感じの言葉を捜そうとすると、日本語を良く知っているがためか、なかなか妥協ができにくいですね。
もしくは、正解を知ってるけど出て来ないがため、妥協できないとか。
そんな感じなんでしょうか?

ウチの母、かわいいすよ。
白い長いのって、私京ネギかと思ったよ。
2006/04/03(月) 22:57:55 | URL | [ 編集]
ヴェズ
って勝手に終わるなよってか!?
スモっつぁん。情熱というより、、、なんだろ?ワカラン。
昔はなんかそんな思いがあったけど今は無くなったからこそ
思うことかもねーワタシにとっては。
昔。英語がまるでダメな頃の私に留学帰りの仲良しちゃんが
まさにルー大柴バリだったからかもしれんこの思い。
英語力でなく。気遣い。
今は2言語を操作するジレンマもなけりゃ日本語で生きていくとか、そういうもんがない。
伝えたいという意思、または必要性がないとき、
相手が理解しようがしまいが日本語で喋ってみたり。
スイッチが入りやすいときと全然入らんときもあるし。
NY友はどうだろかー?詳細は聞いてないけど
家では日本語、学校では英語のみ。授業も英語だわな。
家でご両親から日本語教えてもらってたとしたら
すげー親だと思うくらい日本語が上手すぎ。
私がもし親になったとき。
自分の子供をバイリンガルにしたいとか思うのかなぁ。
ただ。せめて日本語は日常会話初級でいいから話して欲しい。
うちの両親、娘婿とコミュニケーションが全く取れなくて寂しいみたい。
遠くにきちまったしね私。盆と正月しか会えなくとも
せめて孫とは楽しくお喋りして「あ~うちの孫だよぉ」と思ってもらえると嬉しいかな。
あ~~チリシ~~持ってきてや~オバちゃ~ん!!(←sumoワールド)

つーか、スモっつぁんの書いてること難し過ぎて読むのというか、
理解するの苦労したがなー!途中で頭痛くなったどよ。
ま、私の日本語のレベルもそんな感じゆえに
ノーリンガルのリーダーやってます。
私もそんだけ日本語を使いこなしたいぜ!
2006/04/04(火) 06:21:16 | URL | [ 編集]
siorin
ヴェズさん、締めてもろてありがと。

私も考えるわ。
子供ができたら、日本語をジジババと話せるぐらいにはならんといかんと。
大家さんはイタリア人で、孫にイタリア語で話しかけてたけど、大家さん自身が英語達者なんで失敗したみたい。
子供は見事なバイリンガルだけど。
日本に留学とか?
(読み書きが大変そうなんだよねえ)
2006/04/04(火) 19:18:48 | URL | [ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL:

◆ ブログ内検索

◆ Google

Google

◆ リンク

このブログをリンクに追加する

◆ adsense

◆ アクセスランキング

カウンター

◆ RSSフィード


copyright 2006-2007 From Adelaide(アデレードより) all rights reserved. powered by FC2ブログ.
ダイエット
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。