From Adelaide(アデレードより)

オーストラリアはアデレードより。国際結婚で戻ってきたアデレード。 英語、職探し、オーストラリアの事件、イベントなど気の向くままに書いております。

◆ Lc.ツリーカテゴリー

◆ Lc.ツリータグリスト

◆ 最近の記事

◆ 最近のコメント

◆ 最近のトラックバック

◆ リンク

ページビューランキング!!
FC2 Blog Ranking

みんなの英会話奮闘記
人気blogランキングへ
ブログ王へ

◆ プロフィール

siorin

Author:siorin
その昔、留学したアデレード。
そこで知り合った現旦那と結婚。
こっちで正社員目指して頑張るはずが、今は週3日の仕事で満足してダラダラの生活。
こんなんでいいのか!?

注:広告などのコメントは表示もされず消去されます。

◆ カウンター


◆ amazon


◆ eBook off


◆ Benri-Navi

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | page top↑
世にも妙ちきりんな英語

大分前になってしまうが、職場でメールを受け取った。勿論、ネイティブの方からである。
それがなんか凄くて、あまりにも凄いので、特に大した意味はなかったが未だに消さずにおいてある。それがこの一行。

He is going to must of forgot.

いや、冗談ではなくホント。
私がどんだけ英語に自信なくても、これはアカンやろ。って、ネイティブにダメ出しするのもおかしなものだが、なんか怒って (もちろん私にじゃないよ)英語がおかしくなってしまったかの勢い。
にしても、あきらかに文法的におかしいので、分かってて書いたと思われる。
大体、going to のあとは動詞の原形が来るもんであるが、なぜか助動詞。
加えて、助動詞の後はこれまた動詞の原形が来るもんであるが、なぜかOF。
でもって、止めに過去形のforgot。
云いたいことはなんとなーく分かるような気もするが、なんとなくしか分からんわ。
とにかく、なんか怒ってるような、呆れてるような???(くどいようだが、私にではない)

なんかとっても気になったので、旦那にこの一行を見せたら、やはり最初は「えっ?」と思ったらしく、間違いだ、と云ったが、その後、 いや待てよ。と考える素振りを見せた。

で次のような見解を述べたのだった。

つまり、going to の後にある must of forgot は、それが一つの塊で、動詞のように扱われている、のではないか。
going to の後にsay を補えばもっとよく分かる。
He is going to say "must of forgot".

ああいや待て、それでもまだちょっと説明不足だな。
must of forgot は、要するに、"I must have forgotten." のことではないか。
あれ? じゃなかったけか。
要は、きっと彼に聞いたら、「ああ、忘れちゃってたよ」と云うだろう。ということなのだろう。

何を忘れちゃっていたかはさておき、多分奴は忘れておったのだ。ペーパーワークがなかったから。

ふふーん。
それにしても、must of forgot は良かったな。強烈過ぎて忘れられん。何かの度に思い出してしまう。
いくら私でも流石に使わない英語であるからに。

ホントに世にも妙ちきりんな英語と云うならば、日本でたまに見かけたが、これを見たら大概の英語はまあ、通じればOK?  とか思ってしまうのではないかしらん。
なんにせよ、Simple is best. ですがな。ってこのフレーズもおかしい。おかしいけど意味は分かるか。

スポンサーサイト

テーマ:国際結婚 - ジャンル:結婚・家庭生活

はな
仕事の時、すみません ひどい英語でと言うと「あなたの英語はまだ大丈夫、この国 まともに話せる人の方が少ないんだから」なんて言ってもらえる事もありますが(しかし、この子わかんないんだわって態度された事も)

オージーでも、こういう事あるんですね。いろいろ訳せる気もする。でも、なんしか忘れたんやね。

2011/11/03(木) 16:13:30 | URL | [ 編集]
siorin
それは励まし……、てるのでしょうか。あまり嬉しくないですよね。私もありましたよ。電話で分からんな、と思ってたら、イラッとされたことが。しかし、この人はネイティブじゃないな、と思って実際会ってみたらネイティブだったこともありました。ああ驚いた。(それは私の耳が悪かったのかも)本人はオーストラリア生まれでも、親が移民だったりすると、それが影響することもあるのかな、と感じることもありました。
分かればいいさと最後には開き直ってます。
分かんないんだわ、って思われた時、分かってたら泣きたくなりませんか。思い出してしまいました。苦い思い出。
2011/11/03(木) 16:43:40 | URL | [ 編集]
はな
私も思い出しました。苦い思い出‥泣きましたよ。
店の裏で、「そうかい!英語話せるんがそんなにえらいんかい!」と‥くやしゅうございました。
向こうが聞いてる事はわかってたんだけど、こっちの返答が違うって事あるじゃないですか。そしたら、何言ってんの?って感じでね。
2011/11/07(月) 21:54:24 | URL | [ 編集]
siorin
何云ってるのか分からないこともありますもんね。(聞き取れたけれど、なんのことかさっぱり分からなかったので、しかもそのまま適当に流してしまった! 後ですぐ意味分かりましたけど)英語で全部分かるわけがない。長く居れば居るほど、分かる部分が増えてくる気はしますけど、やっぱ全部は絶対分からんわ。と今は悟りを……悟りか、諦めか。
あっちだって日本語分からんのだから、お互い様じゃ。ていうか、私は日本語ペラペラ、と一時はギャグで云うておりました。
質問の意味が分からんときとかもありますよね。ああ、イヤだイヤだ。
2011/11/08(火) 21:25:43 | URL | [ 編集]
プリシラ
私も言われますが…ブリスベンの低レベル地域の7割よりまともな英語を使っていると…しかしなんというか、嬉しくありませんよね。
でも、考えたら日本語でもたまに訛りや方言などで何言っているか全然わからないこともあるので、そういうものだと思えば!

慰めになるかどうかもわかりませんが、アメリカ人のお役所勤めの人がイギリス領事館の人と話しているところに出会ったことが。
話し終わった後にアメリカ人が
「何言ってるか半分くらいしかわかんないんだよね」
と言ってました。
そんなもんなの!と思った記憶があります。
2011/11/22(火) 05:31:43 | URL | [ 編集]
siorin
なんか分かる気がします。米人には英英語が分かりにくいというのは、ありそうじゃと。でも半分て凄いなあ。
そんなんで仕事は出来るのでしょうか。普通、英から豪とか、豪から米とか、なんでもいいけど、英語話す国から英語話す国に移住しての職探しって、何の問題もなさそうな気がしていたのに……何の話をしていたのでしょう。難しい話では?
私も今から、職変えたら医者と話しなくちゃいけなくなったらどうしよう!? と怯えて(嘘)います。まあなってから考えるとして……医者の話って日本語でも分かったような分からんような、ですよね。
2011/11/22(火) 19:44:26 | URL | [ 編集]
プリシラ
一度関西の方とお話して、何度も確認しても単語がわからないことがあったので、多分英語と米語の違いもそんな感じなのでは。難しい話ではなかったとは思います…。
医療用語は…わからなければ聞き返せばいいだけなので、かえって雑談よりラクかと。間違ってたら困りますものね、お互い。聞き返してもらえる方がありがたいと思いますよ。
2011/11/24(木) 08:20:47 | URL | [ 編集]
siorin
ガスとペトロールとか。そんな違いですかねえ。こっちだと、何? ベイザーとかテリーって? みたいな感じかしらん。
医療用語は、何の話をしているのか分かれば、勉強してる分、なんとなく察しはつくだろうと思いますが、カルテの内容について聞くので、分かりにくい説明をされたら多分さっぱり分からんだろうと恐れているのです。ありそう。
2011/11/24(木) 17:01:40 | URL | [ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL:

◆ ブログ内検索

◆ Google

Google

◆ リンク

このブログをリンクに追加する

◆ adsense

◆ アクセスランキング

カウンター

◆ RSSフィード


copyright 2006-2007 From Adelaide(アデレードより) all rights reserved. powered by FC2ブログ.
ダイエット
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。