From Adelaide(アデレードより)

オーストラリアはアデレードより。国際結婚で戻ってきたアデレード。 英語、職探し、オーストラリアの事件、イベントなど気の向くままに書いております。

◆ Lc.ツリーカテゴリー

◆ Lc.ツリータグリスト

◆ 最近の記事

◆ 最近のコメント

◆ 最近のトラックバック

◆ リンク

ページビューランキング!!
FC2 Blog Ranking

みんなの英会話奮闘記
人気blogランキングへ
ブログ王へ

◆ プロフィール

siorin

Author:siorin
その昔、留学したアデレード。
そこで知り合った現旦那と結婚。
こっちで正社員目指して頑張るはずが、今は週3日の仕事で満足してダラダラの生活。
こんなんでいいのか!?

注:広告などのコメントは表示もされず消去されます。

◆ カウンター


◆ amazon


◆ eBook off


◆ Benri-Navi

中国語が気になる

英語もままならぬのに、最近中国語が気になる。

つうても、別に中国語を習おうなんて思っていなく、単に書いてあることの意味がちびっと分かればいい。
なんせ、中国人はそのうち世界を征服するので、私なんかは偽者中国人(見た目が)とか呼ばれたりするかもだ!(と書きつつ、自分でムカつく。 ←ウソ)

冗談はさておき、先日ラーメンが食べたくなり、しかしラーメン屋は開いてないので久しぶりにヌードルハウスへ行った。
グージャーにある、奥に細長い、メインが8ドルぐらいのその名もNoodle House で、メニューの英語がなんとも変てこなことで有名な (私にだけ)店である。

さて、何を食べようかと辺りを見回すと、漢字でなんか貼紙がしてある。
特別??(中国語簡体かなんか云う文字なので変換の仕様もないし、それ以前に覚えてない)と書いてあり、その下に、北京XX(忘れた) 麺と四川坦々麺とある。
メニューの価格よりお安くなっておった。

漢字のみである。

漢字っちゅうか、正確には中国簡体のみ。
英語で書く気などさらさらないのであった。英語で書くのがよほど大変なことなのか、それとも英語人はココに来んのか! ぐらいの勢いである。
周りを見渡すと、イヤ。たくさんいるよ、英語人。

旦那が苦手なのでいつもスパイシー系を食べられなかった私は、ここぞとばかりに坦々面を頼んでみた。
(だって6ドル以下だったんだよ。数少ない私の体験では、坦々麺はあんまりうまくなかったのだが、中国人が作ってたらうまいかもと思って……)

もちろん、私が云うまで旦那は気づかなんだ。
ひらがな忘れそうなのに、漢字は無理だ。
これとこれは、見た目が似ている! と分かっても、スペシャルの貼紙(手書き)とメニューの文字を一致させるにはかなり時間がかかりそうである。
ま、その前に「特別」が読めんけど。

あんまり商売する気がないのか。
ま、この店に限らず、貼紙中国語だけ、っていうのはよくあるけどさ。

先日、チャイナタウンで旦那の得意の2ドル茶を頼んだとき、お茶を入れてくれた店員の女の人が白い粉にお湯を混ぜていたのだが、 「それは小麦粉か?」と聞いたところ、きちんと答えてくれなかった。
どうやら答えが分からなかったと云うより、英語が分からんかったみたい。
(ちなみに、小麦粉にしちゃ色がなんか……だったので、一体何の生地を作っているのか興味があったのだが。そこ飲茶の店だし)
これがまたよくある話で、中国人の店員に英語で話しかけても、通じないことが多い。
(若い人は別だが)
オーストラリアへ来てまだ間がないのか、それとも単に英語なんて必要ないと思っているからなのか?

前にも書いたかもしれないが、こっちにいる中国人で、英語喋れなくても困らないから、という理由で英語使わない若者が増えているそうな。
私が同じことをやろうとしても絶対無理だが(リトル東京だけしか自信ない)、中国人なら多分、 アデレードでもあるていどそれは可能なんだろうなあ。
買い物はチャイナタウン、仕事はチャイナレストラン。
髪を切るのも、医者に行くのも、銀行も旅行会社も、なんか大体揃ってるもんなあ。
ただ、前に中国人の知り合いが、チャイナタウンで中国語で話しかけたら、標準中国語(ってなんだっけか忘れた) じゃなくて広東語だったので通じなかったようなことを云っていたけれども。

こうやって、中国人口がどんどん増えていって、そのうちオーストラリアの第二言語中国語とかになるんだぜ!
そのとき、漢字を知っている日本人はちょっと得だろうか?
(韓国人はどのていど漢字を使うのかしらん。外来語だけかやっぱ)

そんな私が知ってて一番重宝した中国語は、なんと云ってもコレ。

下載

さて何でしょう。

 

 

 

 

 

 

 

 

答えは、

ダウンロード

そんなことかい!
と自分で突っ込んでおく。
なんですが、たまに痛いニュースなどで意味の分からん中国語を見ると怖いっすね。
意味分かったら大したことないのに。
下載の近くにあった、自然死は、やっぱリンク切れのことなのだろうか?
と思いつつ、なんとなく突っ込みたくなる私。

自然死ってアンタ……

人気blogランキングへ
FC2 Blog Ranking

スポンサーサイト

テーマ:国際結婚 - ジャンル:結婚・家庭生活

triple D
自然死、知りたい、どんな意味か。
そうそう中国語って漢字見てその意味を知りたいと思うことよくあります。

あと、昔ブリスベンのチャイナタウンに香港人と一緒に行ったとき、中国語の別メニューが出て来たのを覚えてる。やっぱ、違うんだーって。

この間ジィと「ほら今英語帝国主義じゃない?」って話してたとき、「何年か先には中国語がリンガ フランカになるかもしれないけどね」なんて言うので、「英語話者に中国語なんて学習できないよ、漢字が難しすぎて」と言い返してしまった。英語だけじゃなく非漢字圏にはネックだろうな。

韓国語は前は名前は漢字で出てたのに、この間なんかで見た時全部ハングルだー思ったので、ますます漢字離れしてるんじゃないかと思います。
2009/05/05(火) 09:31:05 | URL | [ 編集]
suji
重慶って漢字で書いてみせたら、すごい~って言われました・・。簡易体しか知らない人が多く、「慶」って書ける人少ないんですって。こちとら、簡易体とやらがわかりませんが。
「自然死」、なんだろう~。
2009/05/05(火) 19:06:48 | URL | [ 編集]
プリシラ
Siorinさんの読みがあたってるとは思いますが気になります!

簡易体確かに読めません。
台湾の雑誌なら旧字体なので大体意味はつかめますが(台湾人に驚かれた) 本土だとさっぱり。

しかしTriple Dさんではありませんが 英語人に漢字を見せてもタイ語を見せてもひらがなを見せても同じ反応をしてたところを見ると 彼らの脳内ではアルファベット以外は文字と判別できないのかもしれません。
言葉って面白いですね。
2009/05/05(火) 21:05:41 | URL | [ 編集]
siorin
自然死、普通にネットの辞書で見ても普通の意味しか載ってなく、自然に死ぬこと、みたいになっていて、そのまんまじゃんって思ってしまいましたよ。
リンクのソバだったし、リンク死んでたんで、リンク切れだと思うんですけどねえ……
回復みたいのもあって、切れたリンクが回復するんかい! って心の中で突っ込みました。
(re-up ってことなのかなあ)

漢字、一体どんぐらいあるんでしょうねえ? 日常で使ってるの。
ちなみに中国語(てか、多分あの人は広東語だったと思うけど)ペラペラ喋れても読めないそうです!!! 使ってないとダメなんですねえ。
私も書いてないから、多分書けない漢字があるに違いない。イヤだなあ。

でも中国語、英語ができたらやんなくてもだけど、できると得だ! という時代がくるんでしょうね。いやもう来てるのかな、一部では。
漢字圏ってどのぐらいなんだろ。
2009/05/05(火) 22:46:59 | URL | [ 編集]
siorin
私も簡易体が分からん。
あれは何? 略なのですか。
ホントはちゃんと書かないといかんのでしょうか。例えば、日本だと履歴書は正式文字で書くとかあるのだろうか。
私は薔薇と書けなくなりました。醤油はどうだろう。って今、変換して見えたのでもう書ける気が……
でもしょうもない漢字、忘れますね。あと同音異義語。
絶対書いたらどっかで間違う!!

自然死

中国語のネット用語辞典みたいので調べんとないかな。
ってそれがどこにあんだか。
電網なんとか?
2009/05/05(火) 22:50:51 | URL | [ 編集]
siorin
プリシラさん。

私も普通に漢字ならなんとなく、高橋留美子のらんま1/2 みたいだぜ~って思うんですが(なんとなく想像)、簡易体は??
なんかその簡易体モードで日本語が表せるらしく、たまにWinamp の無料歌詞表示で、変な文字化けをエンコード -> 簡易体で日本語に直します。
でもあれはどういう原理なんだろう??

日本語で云う、「たれ」だけとかありますよね。
ありゃなんだ? 広なのか、店なのか、色々入るじゃないか!
とまた心の中で突っ込み。

英語人には漢字もひらがなも一緒なのか!
私にはインドとタイの書き文字が激似に見えます。もしかして一緒なんじゃあ? (あんまり知らん)
まあ、最初慣れるまでは、中国系の言葉もそれ以外の言葉も皆一緒に聞こえましたが。(アジアン系ってことで)
あっ、今も分からんかも!
2009/05/05(火) 22:59:22 | URL | [ 編集]
プリシラ
タイ文字とヒンズー似てるのは両方ともサンスクリット語が語源だからでしょーか。でも話してるのを聞くと タイ語はかわいいけどヒンズーはイマイチ。
2009/05/07(木) 19:21:48 | URL | [ 編集]
siorin
プリシラさん。
そ、そっかあ。
そう云えば、タイもインドもカレーの国でしたね。
なんかこう通じるものがあるのでしょうか。(すべて食べ物で判断か私)
ってかカレーって結構アジアな食べ物ですよね。
インドもアジアだし……

インドの言葉は分からんけれど、インド人の英語から、感じだけは想像できる。なんか、日本でもどっかに地方に行くとああなるような……

気になって今調べたら、タイ文字って、
>南インド系の文字を用い、クメール文字(カンボジア文字)の影響を受けて、13世紀末にラムカムヘン王によって、クメール文字(カンボジア文字)を範として作られた文字です。

だそうです。
インドの文字、言語に至ってはやっぱ多すぎて、誰もまとめられん……
サンスクリットだけでもやったらとあるのですね。

タイ人はクラスに一人だったので、喋ってるところを聞いたことがほとんどありませんでした。どんなんだっけ? 撥音が多かったっけ???
2009/05/07(木) 21:00:05 | URL | [ 編集]
プリシラ
それ世界史で習いました!なつかし~。
仏教経典とかサンスクリットで書いてあるんですよね。
絵的に美しいですよね~ってどの語もきれいに書いてあればきれいなんでしょうが(と 字の汚い私はつくづく思います…)。

タイ語…語尾がニャ~とかなってた記憶があります。なんといっていいかわからないけど音が高いイメージが。
2009/05/08(金) 06:26:48 | URL | [ 編集]
siorin
プリシラさん。

語族ってありましたよね。ナントカ語族。もう忘れてしまった……
人種もあったけど、アングロサクソンぐらいしか覚えていない。

語尾がニャーってなんか、土佐弁(男)みたい。
語尾がチューが土佐弁(女)でして、猫とネズミがしゃべっているような方言でした、土佐弁。
でもニャーじゃなくて、ニヤだったらしい。
2009/05/08(金) 23:35:02 | URL | [ 編集]
プリシラ
土佐弁すごい!
日本はそんなに大きくないのにそんなに訛りが…ってイギリスも相当訛りの違い大きいし(とスタートレックのスコット観て再確認) 狭いとこの方がかえって違う部族の人との違いをはっきりさせるために言葉を変えたりするのかもしれませんね。
2009/05/11(月) 18:57:10 | URL | [ 編集]
siorin
高知は、どこへ行くにもやたら遠いところです。陸の孤島。
オーストラリアで云うと、WA みたいな……
高知~徳島、3時間はかかりますからね~。
高知~高松もそんぐらいなのかなあ。
愛媛なんて、全ての県を周らないと帰れなかったような(列車の場合です)。
だから、四国でも高知だけなんか別世界な気が……
方言が劇的に違うから。
2009/05/12(火) 23:29:02 | URL | [ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL:

◆ ブログ内検索

◆ Google

Google

◆ リンク

このブログをリンクに追加する

◆ adsense

◆ アクセスランキング

カウンター

◆ RSSフィード


copyright 2006-2007 From Adelaide(アデレードより) all rights reserved. powered by FC2ブログ.
ダイエット