From Adelaide(アデレードより)

オーストラリアはアデレードより。国際結婚で戻ってきたアデレード。 英語、職探し、オーストラリアの事件、イベントなど気の向くままに書いております。

◆ Lc.ツリーカテゴリー

◆ Lc.ツリータグリスト

◆ 最近の記事

◆ 最近のコメント

◆ 最近のトラックバック

◆ リンク

ページビューランキング!!
FC2 Blog Ranking

みんなの英会話奮闘記
人気blogランキングへ
ブログ王へ

◆ プロフィール

siorin

Author:siorin
その昔、留学したアデレード。
そこで知り合った現旦那と結婚。
こっちで正社員目指して頑張るはずが、今は週3日の仕事で満足してダラダラの生活。
こんなんでいいのか!?

注:広告などのコメントは表示もされず消去されます。

◆ カウンター


◆ amazon


◆ eBook off


◆ Benri-Navi

英語で漫画を読んだら

最近、全2巻の漫画を一巻を英語、二巻を日本語で読んだのだが(と云うか、そうするしかなかった)全然イメージ違ってて驚いた。
これが逆だったら違っていたのだろうが、ここまでとは思わなんだ。
まあ、今思えば負け(勝負だったのか?)決まっていたようなものだったが。

英語では、俺もワシも僕も全部、"I" なんだ!

主人公が結構かわいらしい顔の男だったので、絶対僕と云っているに違いないと思って一巻を読んだのに、日本語版(二巻) で彼が自分のことを俺と云っていたのだ。
がーん! イメージ変わった。
てか原作と全然違うじゃん!

とは云え、これはどうしようもない。
だって、他に言葉がないもん。
今日、字幕付きアニメを見ていたら、偉い人が自分を呼ぶのにWe と書いてあって、そうなんだとか思ったが、他にはあんのかね~。あ、This one ってのがあったな。しかしあれは大分特殊だった……。
(日本語でも変だった)

そう云えば、以前宮部みゆきの本を英語で読んだがそのときはそれほど違和感を感じなかった。
ま、原作読んでないしな。
それに、映像があるわけでもないのでこっちも勝手に今風女子高生か。だったらこんな感じ、などとイメージを作れる。 別に日本語に訳す必要もないわけだが。
だったらなんで、上記の漫画はダメだったわけ?

うーん。全部英語で通しておけば、ずっと気づかないでいたものを二巻目でいきなり現実を見てしまわざるを得なかったからかしらん。
これが逆だったら、最初に原作のイメージを刷り込まれるので全然問題なかったのだろうが。

そう考えると日本語から英語翻訳の場合、俺もワシも僕も拙者も"I" ですむからラクだよなあ。
逆はめんどい。
ハリーポッターのハグリッドは、英語では"I" なのに、日本語じゃ……(翻訳読んでないから覚えてない)。
まあ、これは"I"に限ったことで、英語にはあって日本語にはない言葉のほうが多い。
なんせ、英単語ってアホほどあるそうだから。

今日も今日とて、corrupt file とか云うのをパソコン内で見つけてしまい、 しばらくどうしたらいいのかゴソゴソやってたんだけど、私の頭の中には、corrupt イコール 役人が賄賂を貰ったり…… と云うのしかなくて、日本語だと破損ファイルとかいうメッセージが出るんだということに気づかないでいた。
単語に複数の意味があるのは困りモンだよ。

しかし、corrupt が破損よりよっぽど詳細で正確な記述だ。
だって単に壊れてるってんじゃなく、なにかのエラーがあって動きません、みたいな意味合いがあるじゃない? 役人が賄賂を貰って、 堕落したところからもイメージが湧くような(だからコトがうまく運ばない、みたいな)。
(一番は、英英辞典を引くことだ)

とは云うものの、同じような意味の言葉がアホほどあるのでいつも、だったらそう云えよ! と思ったりする。
日本語もそうだけど、単語を正確に使うと云うのは難しいよ、ホント。
最近は日本語でも辞書を引く私だ。
(意味分からんのもあるけど、この表現は合ってんのかって。それはちょっと悲しい。)

人気blogランキングへ
FC2 Blog Ranking

スポンサーサイト

テーマ:国際結婚 - ジャンル:結婚・家庭生活

triple D
ブログをかき始めてから、英語だけではなく日本語も辞書で確認するようになりました。表現だけじゃなく、確かこんなような言葉あったよねとチェックする始末。電子辞書買ってほんとによかった。って喜んでる場合じゃないですよね。

同義語に関しては日本語は漢語が多く、この場合にはこれ、この場合にはこれと非常に細かく区分けされているように思います。たとえば spending moneyって言葉、ちょっと固めの文書に「お金」でも「金」でもダメで「金銭」もなあ。あんまり良い例ではなかったと思いますが、ともかく、日本語は語の「レベル分け」が英語より厳しい。

英語はいろんな言語の寄せ集めでできた新しい言葉ですから語彙は多いのでしょうね。日本語は形容詞少ないですよね。このあたりは、客観描写で悟らせる日本語に比べて、ギリシャ・ローマ時代から美しい言葉で飾った弁舌によって庶民を魅了/眩惑してきた結果なのでしょうか。

ともかく言葉を正確に使うって難しいです。
2009/01/15(木) 11:09:12 | URL | [ 編集]
suji
私なんか、ずーっと日本語だろうと英語だろうと、辞書片手ですよ。「オレ」と「ボク」とで、同じ男でも性格とか年齢の違いがあるんですけどねえ。ハグリットは「わし」(映画版)と言っていた気が。
2009/01/15(木) 20:13:32 | URL | [ 編集]
プリシラ
私もハグリットは日本語では「わし」だったような記憶があります。でも遠い昔なので違ってたらごめんなさい!

英語で読みたくないマンガは 動物のお医者さんかな~。
菱沼さんのぼーっとしてるのが 英語じゃ伝わらないから なんですけど。
あーマンガ読みたい。Siorinさんが羨ましいなぁ。
2009/01/15(木) 21:36:09 | URL | [ 編集]
siorin
私も電子辞書で引いて、そんでもって単語帳にも登録したりしています。
日本にいるときはそんなことしなかったんですが……

そういえば、日本語の場合、漢字の使い方、正確にしようとすると漢語の下地があったほうがよろしいような。昔、駒田信二の日本語に関する本を読んで、凄いなあ、と思ったことが。タイトルも忘れてしまったけど(どっかにある……)。
英語は、こんなことにまで特別に単語があんのけ? って思うことが良くあります。
Hitchhiker's guide to the galaxy の作者、ダグラスアダムスの書いた辞典(地名に適当な語義をつけただけ)があるのですが、あってもおかしくないなと。
なんか、ワイオミング=複数ある公衆トイレの個室をさっと見て比較的きれいなところを見定める。とか、ついにウチの夫婦の中では浸透してしまった。
いや、マジでなんかそういう細かい意味の単語がありげで……
2009/01/16(金) 00:20:04 | URL | [ 編集]
siorin
suji さん。
さすが、言葉に関係するお仕事をしている人は違う。
俺と僕とオレとボクとおれとぼくでも違いますね。(なんか打ってて疲れた)
ハグリッド、そっか。ワシっぽいかな。
2009/01/16(金) 00:23:34 | URL | [ 編集]
siorin
プリシラさん。

そういえば、ハリポタは3までしかまだ見てない!

動物のお医者さんか。
ぼーっとしてるのとかって、どうやって英語で表現するんでしょうね。
それこそハリポタの登場人物で、Lovegood ってのがいましたが、あの子が結構夢見がちでぼっとしていたような。
小説では描写、漫画では絵でしか……。どーだろなー、分かるかなあ。
漫画ですねえ。
手に入るのは限られるんですよ。あんまり選ぶ権利が……
2009/01/16(金) 00:27:10 | URL | [ 編集]
triple D
って、何かぶっ飛んでそうで面白そうですね。
我が家では逆に大雑把と言うか一方が
ライフ
ってつぶやいたら、そうだよねぇマーヴィンって感じで意思疎通しております。
2009/01/16(金) 14:49:12 | URL | [ 編集]
siorin
triple Dさん。
くだらなくて面白いです。
端から端まで読むと云うのではなく、ぱっと開いて目に入ったところを読むという読み方です。
で、ああ、こういうのあるなあ。そんでこの地名かよ。
って笑うんです。

ウチはなんつってもボーゴンの詩。
世界で二番目に出来が悪いと云う……
いつか読むぞ、Hitchhiker's Guide to the Galaxy
2009/01/17(土) 23:42:45 | URL | [ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL:

◆ ブログ内検索

◆ Google

Google

◆ リンク

このブログをリンクに追加する

◆ adsense

◆ アクセスランキング

カウンター

◆ RSSフィード


copyright 2006-2007 From Adelaide(アデレードより) all rights reserved. powered by FC2ブログ.
ダイエット