From Adelaide(アデレードより)

オーストラリアはアデレードより。国際結婚で戻ってきたアデレード。 英語、職探し、オーストラリアの事件、イベントなど気の向くままに書いております。

◆ Lc.ツリーカテゴリー

◆ Lc.ツリータグリスト

◆ 最近の記事

◆ 最近のコメント

◆ 最近のトラックバック

◆ リンク

ページビューランキング!!
FC2 Blog Ranking

みんなの英会話奮闘記
人気blogランキングへ
ブログ王へ

◆ プロフィール

siorin

Author:siorin
その昔、留学したアデレード。
そこで知り合った現旦那と結婚。
こっちで正社員目指して頑張るはずが、今は週3日の仕事で満足してダラダラの生活。
こんなんでいいのか!?

注:広告などのコメントは表示もされず消去されます。

◆ カウンター


◆ amazon


◆ eBook off


◆ Benri-Navi

年寄りの手習い、じゃなくて旦那の日本語

毎週、旦那は日本語クラスになると嬉々として出かけて行く。

と云うのはウソで、毎回「今日は調子が悪い……」から行くのどうしようかと悩んでいる。
本当に調子が悪いらしいが、調子が悪いのはデフォルトなのでナニを今さら? と思う冷たい私。
でも先週は休んだ。
休みながら、僕が休んだのはこれで二回目だと云っていたが、私の記憶ではもっと休んでいる。
あんまり覚えてないけど。

そんな旦那だが、日本語を覚える意欲はアリアリで、 なんか今日はクラスに行く前から日本語カンペをトイレと階段のボードに貼り付けてあったのを発見した。
せっかくひらがなが読めるようになったのに、ひらがな読まないで英訳とローマ字表記のほうを見ているのがダメダメだが。

日本語の音はやっぱりひらがなでないと感じが出ない。
ke って書いても、キーって読んでるからなあ、旦那
ローマ字表記には無理がある。読みにくいし。

ひらがなが読めるようになったと云っても、100%読めるわけではない。
「あ」と「お」とか、「い」と「り」、極めつけは「そ」と「ろ」を間違える。それは全然違うだろ!
でもさすが、書き順など無視のアルファベット界からきた人だけあって、あんまり細かいところに注意を払わないのだろうか。
書き順を教えても、それが最終結果にどんな違いをもたらすと云うのか? と開き直る。

カタカナなんてまだまだ覚えるつもりはないようだ。
それじゃ自分の名前が書けないではないか。
いつになったらカタカナまで行くんだろう?

しかし、最近自分が年齢による記憶力の衰えを感じるようになってきたので(いや~ね~)、旦那の歳であれだけ覚えるのはエライと思う。
先生とか医者とか音楽家などの職業、数字を覚えている。
たまにめんどくさいとき、日本語で数字を云うと伝わるのはありがたい。
(あと、右と左覚えてくれるとうれしいなあ。日本語で聞かれても左右はイライラするんで(短気か))

そう云えば、OOは日本語でどう云うんだ? と聞かれることが多くなったけど、さらっと日本語にできないモノが多くて困る。
例えば、旦那のことを「はげおっさん」と呼ぶと、「おっさん」とはどういう意味だと尋ねられる。
おっさんは the old man だろうけど、それじゃなんとなく感じが出ない。
その感じを説明するのがめんどくさい。
おっさん=おじさん だが、ウチの弟も甥っ子と姪っ子におっさんと親しみこめて(冗談半分で)呼ばれている。それは、uncle だろう。
そう云えば、ウチの旦那も赤の他人の子供に uncle と呼ばせていた。そうなるとuncle のほうに近いか。
(私が呼ぶのは確実の the old man だけど)

この前は「下手くそ!」とゴミ箱ミスった旦那に云ったら、「英語でどう云うんだ?」とまた聞かれた。
下手くそ! っていう英語はないなあ。
(ある?)
考えたこともなかったけど。

会社でもこれは英語でなんて云うんだ? ということがまた出てきたが、旦那の聞いてくるいかにも日常的そうな (しかし実は日常的ではないかもしれない)日本語がとっさに出てこないのがイヤだ。
何でそんなことを聞くのかと逆切れする。
普段、英語喋っているときはできるだけ日本語解さないようにしているから悩まないけど、日本語を英語にするとなると急に悩む。
そこで思い出したが、日本語で浮かんだことを英語にしようとするといつも悩んでる。

旦那に「そんな英語はない」と答えるのは簡単だけど、日本語だと一言で終わる言葉の意味を英語で名が名が説明するのは大変だ~
そんな本がないもんかねえ。これを英語で云えますか? みたいなの。
でも、立方体とか三角錐とかじゃなく、「感じ」の問題だからなあ。
云えればそれでいいってモンじゃない。

逆もそうなんだよねえ。
英語で一言で云えても、日本語では一言で終わらない。
(例は思いつかんが)
ああ、やっぱり語学って大変だ。

人気blogランキングへ
FC2 Blog Ranking

スポンサーサイト

テーマ:国際結婚 - ジャンル:結婚・家庭生活

ぴっちー
語学は大変…しかも日本語(のようなアルファベットで表記しない言語)⇔英語は難しい、というか完全一致する文章の翻訳は文章が相当シンプルでない限り不可能なのではと思うときがある。

「そ」と「ろ」、一応上半分は一緒(笑

文法も教科書でこうだ!と書かれていても、それにいつも沿ってるとニュアンスがおかしくなる。

例)V past/nounの + 後で = after...というのがあったけど、そこで完成した文章が

お風呂に入った後で、ふたをしなければいけません。

何かおかしいよね。お風呂に入った後(は)、ふたをしなければいけません。 ならわかるが…旦那さんと日本語で会話が出来る日が来るといいですね!
2008/06/13(金) 11:32:05 | URL | [ 編集]
siorin
あっ、日本語の教科書! あれもそうよ。
大工の訳語が(旦那の教科書では)carpenter じゃ確かなくって、……思い出せない。私がまるで嘘つきみたいじゃないかっ。
って思うことが。
「お風呂に入った後は」、と「お風呂に入った後で」は、強調するところが違うんじゃないかな。
お風呂に入った後で、って、確実に風呂に入った後はフタをしなくてはいけない。
お風呂に入った後は、はなんとなくどこも強調してない感じするけど。
二つの言語を見ていると、妙に気になるよね。
それはどういう意味で云ってるんだ? それが分からないと訳しようがない、みたいな。
主語も、私は、ってときと、私が、って両方使うけど、どう違うのとか聞かれたとき、そう答えた。
しかし全てに当てはまるかよく分からん。

そういえば、旦那の日本語の教科書には、
「お仕事はなにですか?」に対応する英語は、
What's your job?
と直訳だった。
What do you do? って聞くんじゃなかったの?
って心の中(だけ)で突っ込んだよ。
二言語を完全対応は無理だ!!
2008/06/13(金) 20:27:47 | URL | [ 編集]
プリシラ
知り合いに日本語話せるというか通訳のオーストラリア人の方がいるのですが やはり 微妙に てにをはが違う。
きっと私たちが悩む前置詞 冠詞と一緒なんでしょう。

「は」と「が」の違いですが

「は」の後に大切なことが来る
「が」の前に大切なことが来る

とのことです。
2008/06/13(金) 21:35:59 | URL | [ 編集]
ぴっちー
私にはやっぱり

お風呂に入った後で、ふたをしなければいけません。

やっぱり不自然に聞こえる!

お風呂に入った後は、ふたをしなければいけません。

後は…のあとに「いつも」が省略されていて、ふたをする…も風呂入ったらふたをする、関連している動作。そして後で…のあとには関係ないアクションが来るのではなかろうか??

お風呂に入った後で、音楽を聞きます。お風呂に入った後で、勉強します。

なら何となくいい気がする。ってなんかよくわからなくなってきたよ。でandはのはっきりした使い分けってキッパリこれ!って言えるものがあるんでしょうか。そんなのが載ってる参考書があったら欲しい!!
2008/06/13(金) 22:23:53 | URL | [ 編集]
ぴっちー
さっきのコメントは無視して、

お風呂の後は、ふたをしなければいけません

後は…のあとには(いつも)が省略されていて、しなければいけませんもいつも存在するルールだからOK。

お風呂の後で、ふたをします

後で…は一回きりの動作を示す。だから、今回はお風呂の後で、ふたをします。でも明日はお風呂の後で、ふたをしません。って言えないかしら?

という訳で、こういうの考え始めたら答えが見つかるまでとことん追求する人なので、もう一回コメントしました…
2008/06/13(金) 22:49:33 | URL | [ 編集]
siorin
てにをはは、日本人でも微妙な違いがたまに分からんかったりします。って私だけ?
俳句のてにをは、説明を読んでもなんだか?? でした。
(でも、てにをはではなく、「へ」と「に」だったかも)
「は」と「が」の説明どうもありがとうございました。
前置詞も冠詞も、ホントよく分からん!
いつまで経っても分かるようになる気がしません。
2008/06/15(日) 22:41:46 | URL | [ 編集]
siorin
で、と、は、よく分からんな~。
あらためて見てみたら、なんか、お風呂に入った後で、って云えないことはないけど、後に来る文章がおかしい気がするよね。
お風呂に入ったまま、フタするみたいで。
お風呂に入って、出た後は、フタをしなければいけません。
をすっ飛ばして云ってる感じが……
お風呂に入った後は、は、なんとなくお風呂に入って出たところまで含んでる感じ。
そっか。お風呂に入った後で、は、お風呂に入った状態が継続してる感じだ。

どうだろう?
2008/06/15(日) 22:50:31 | URL | [ 編集]
プリシラ
知り合いの翻訳してる人が

「"へ"は他人行儀な感じがするから って "へ"を全部に "に" 直されたんだけど それってえ?っと思うのは私だけ?」

と質問されたりして ビックリ。
いやーそんな感覚で直されたらやってられへーん!みたいな気持でしたよ。
日本語教師の人のサイトによれば に は 使い勝手がいいので どんどん侵食してきていて 実際はどこどこにあてて なので へ で正しい場合でさえ に にしちゃう人が多いとか。
直した人はプロというか 長年やってる人なので まだまだ駆け出しのお知り合いはそんなこと言えなかったようです…気の毒な限り。

かくのほど 助詞って難しいもんです…。

お風呂の蓋の件はさっぱりわかりません!
後で のときは きっと "後で"が強調されているのでは?前じゃなくって 後だからね!みたいな。でも 前に蓋したら入れませんよねー。あ 五右衛門風呂?
2008/06/16(月) 20:59:09 | URL | [ 編集]
siorin
「に」「へ」あんまり変わらない気がして、だからですかね。日本語で説明読んでもなんか納得いかなかったの。
感じが違うのは分かるけど、どう違うのかはよく分からん。
「へ」を全部「に」にしてしまうのは、日本語簡略化でしょうか。
なんか、小学生から俳句とか習って、日本語感覚を磨いたほうがいいのでは、と今思いました。
2008/06/16(月) 23:05:32 | URL | [ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


トラックバックURL:

◆ ブログ内検索

◆ Google

Google

◆ リンク

このブログをリンクに追加する

◆ adsense

◆ アクセスランキング

カウンター

◆ RSSフィード


copyright 2006-2007 From Adelaide(アデレードより) all rights reserved. powered by FC2ブログ.
ダイエット